piątek, 23 sierpnia 2013

Wywiad I : MoNiKa z DreamTeam

Wywiad nr 1:
MoNiKa z DreamTeam


DreamTeam to grupa zwerbowanych osób, które tworzą dla nas, po każdym nowym odcinku napisy po polsku. Tłumaczą takie seriale jak np. Pretty Little Liars, American Horror Story, Switched at Birth, The Carrie Diaries i wiele wiele innych. Zapraszam na wywiad z jedną z tłumaczek :)


- Kto wpadł na pomysł, aby zacząć tłumaczyć seriale?
 
* Z tego co pamiętam, to Ezria.

- A mogłabyś opisać jak wygląda praca z takim odcinkiem? Oglądacie i co dalej? Jak tłumaczycie, od czego zaczynacie?

* Najpierw oglądamy odcinek po angielsku, pobieramy napisy, dzielimy, rozsyłamy, tłumaczymy i odsyłamy do korekty. Zazwyczaj robimy tak, że korektorów jest 2 :)

- Skąd znacie tak dobrze język angielski? Nie oszukujmy się, ale w większości szkołach nie uczą go dobrze. Uczycie się sami? Znacie może jeszcze jakiś inny język ?

* Większość to typowi samoucy, lub też licealiści, maturzyści czy też studenci filologii Z językami... Spens niemiecki, bo tam mieszka, Caramella umie rosyjski, francuski i arabski... Ja coś tam umiem po francusku, rosyjsku i trochę hiszpańsku

- Znacie się wszyscy osobiście? Jak to się stało, że stworzyliście taką grupkę osób?
* Osobiście się nie znamy, jednak dzwonimy do siebie dość często, codziennie teraz rozmawiamy ze sobą na facebooku czy też na gg. Grupa osób była już na wstępie, jednak nie wpadliśmy na to, aby zakładać własną grupę. Jednego wieczoru napisałam do Ezrii: zakładamy grupę Ogłoszenia umieszczaliśmy tylko na filmwebie, dzięki temu udało się nam zebrać znakomitych tłumaczy

- A jaki jest Twój ulubiony serial ?

* Dużo tego jest, ale jeśli mam wybierać, to ten, od którego zaczynałam - Pretty Little Liars

- A co z grupą Hatak? Rywalizujecie ze sobą, czy może jesteście w pokojowych stosunkach? Dogadujecie się, która grupa jaki serial tłumaczy?

* Staramy się żyć w pokojowej atmosferze. Doskonale wiemy, że Grupa Hatak to żywa "napisowa legenda". Co do seriali... tutaj też staramy się nie wchodzić nikomu w drogę

- Zapewne bardzo dużo czasu pochłania Wam tłumaczenie. Jak sobie radzicie w roku szkolnym? Niektórzy w tym roku piszą maturę

Nie ma z tym problemu :) Jest nas na tyle dużo, żeby na spokojnie zastępować siebie nawzajem. Wiadomo, że zawsze najważniejsza będzie nauka, a nie hobby.
 

- Ostatnie pytanie. Co zmieniło się w Twoim życiu odkąd należysz do DreamTeam ?

* Mam mniej wolnego czasu Ale też dzięki niemu poznałam wielu wspaniałych ludzi, z niektórymi można powiedzieć zdążyłam się już zaprzyjaźnić

- Dziękuję bardzo za wypowiedzi. Trzymam za Was kciuki i w imieniu większości blogerek dziękuję za tłumaczenie tych wspaniałych seriali !


Zapraszam również na ich fanpage:

https://www.facebook.com/DreamTeamNapisy


(znasz kogoś z kim warto przeprowadzić wywiad? napisz: wywiadyzwami@gmail.com lub

https://www.facebook.com/wywiadyzblogowiczami)

- Hapo

19 komentarzy:

  1. Wywiad z DT, śmiechu warte.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Robię wywiady z tymi ludźmi, którzy są polecani przez innych :) Może Ty kogoś polecisz ? :)

      Usuń
  2. komus zal dupe sciska? ;DD
    Sa swietni <33

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Różni ludzie, różne opinie. :) Nie każdemu niestety da się dogodzić :)

      Usuń
  3. Pewnie poleciły same siebie, bo po ich fb widać, jak bardzo się uwielbiają ;) Naprawdę nie macie już z kim robić wywiadów. Btw, jakim znalazłem się w tak żałosnej części Internetu? Tak czy inaczej, powodzenia życzę, żebyście znalazły kogoś naprawdę godnego wywiadu, kto robi coś ciekawego i jedynego w swoim rodzaju- tłumaczy- amatorów jest na pęczki. Taka moja opinia i uwierzcie, nie ściska mi dupy "zal", bo niby czemu?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie wiem czy poleciły same siebie bo nie znam ich osobiście. Są już inne wywiady, teraz przeprowadzam wywiad z kimś kto wydał książkę w bardzo młodym wieku. Mam nadzieję, że to Cię zachęci

      Usuń
    2. Taaaak!! Zrób z SubStritem wtedy wszyscy padną ze śmiechu! :D

      Usuń
    3. Czytając komentarz niżej domyśliłem się, o co chodzi z tym "SubStritem", bo już miałem zapytać, co to do cholery jest. Droga "Spens z Dream Team", po co robić kolejny wywiad z tłumaczami? Jeden starczy, wydaje mi się, że autorka tego bloga chciała po prostu uchylić rąbka tajemnicy związanego z tłumaczeniami. Taki wywiad już jest, po co w kółko wałkować to samo? Czy to Wywiady z Tłumaczami czy w końcu Wywiady z Wami (blogowiczami)? Hapo, chętnie przeczytam wywiad, o którym mówisz. Jeśli mogę Ci coś zasugerować: już przeprowadziłaś wywiad z tłumaczką, nie powtarzaj tego w kółko, poszerz horyzonty. Widzę (na fb), że zaplanowałaś już wywiad z kolejną tłumaczką z tej samej grupy i widzę, że w komentarzach zaczyna się mała wojenka między nieprzychylnie komentującymi a członkami tej grupy- uważaj, by Twój blog nie stał się placem wojny czy też kółkiem wzajemnej adoracji. Pozdrawiam i będę wyczekiwał na wspomniany przez Ciebie wywiad z "młodocianą autorką" ;)

      Usuń
    4. Gapa ze mnie, wywiad już się pojawił, jest ciekawy. ;)

      Usuń
    5. Dziękuję Ci Anonimie za cenne uwagi. Na pewno się do nich ustosunkuję. Cieszę się, że wywiad z Agnieszką Ci się podobał, bo był to jeden z tych wywiadów, które i dla mnie są ważne. Co do DreamTeam. Zaplanowałam z kolejną tłumaczką, dlatego, że chciałam uzupełnić coś więcej o tłumaczeniach niż zrobiła to MoNiKa, ale jeśli większość osób jest negatywnie nastawionych zobaczymy co z tego będzie. I masz rację, przeprowadziłam wywiad z MoNiKa, dlatego, że wiele osób interesowało jak wygląda praca z takim odcinkiem ( ja byłam jedną z takich osób). Cieszę się, że mogłam porozmawiać z dziewczynami, mimo iż większość osób uważa że to amatorki. Chciałam też porozmawiać z grupą bardziej doświadczoną którą jest grupa Hatak i mam nadzieję, że uda mi się to zrobić.
      Pozdrawiam i czekam na dalsze wskazówki :)

      Usuń
    6. Mam jeszcze jedną uwagę natury estetycznej, mianowicie podkreślenie wypowiedzi osoby, z którą przeprowadzasz wywiad wygląda nieciekawie: przyjęło się, że mocniej akcentuje się pytania, nie odpowiedzi, z poza tym nie widać znaków interpunkcyjnych, co wygląda, jakby ich tam nie było. Proponowałbym użycie kursywy właśnie dla osoby, z którą wywiad jest i zaakcentowanie pytań może pogrubieniem, kursywą, kolorem lub właśnie podkreśleniem (może kilka takich opcji połączyć?). Miło, że przyjmujesz te moje uwagi tak dobrze :)
      Co do DreamTeamu: większość się tym razem nie myli, w tym, co robią, nie są najlepsze ;-) Oglądam seriale z napisami, więc jestem odrobinę w temacie napisowym i grup tłumaczących. Nie oszukujmy się, napisy DT słabo wypadają na tle napisów autorstwa innych grup tłumaczących. Po drugie, dziewczyny chyba nie są zbyt rozgarnięte (nie chcę ich obrażać, ale tylko to mi się nasuwa na myśl), że tak chętnie rozpowiadają o swoim małym ""hobby"- kwestia tłumaczeń napisów do tej pory jest prawnie nierozstrzygnięta, kilka lat temu była nawet afera z aresztowaniami tłumaczy. Dlatego myślę, że szanse na wywiad z grupą tłumaczącą z prawdziwego zdarzenia, taką jak Hatak, są nikłe, ale mimo to życzę powodzenia :)
      Jeszcze mam jedną uwagę w kwestii wywiadów z polecenia- też na przykładzie DT. Proponuję lekką selekcję tych polecanych osób, bo skończy się na tym, że koleżanka poleci koleżankę, druga trzecią, trzecia czwartą, bo to takie fajne zobaczyć wywiad ze sobą lub kimś znajomym. Przez Twoją fejsbookową stronę wszedłem na stronę tej grupy i widzę, że "Spens" poleciły koleżanki z grupy. Po co aż trzy wywiady, które merytorycznie będą bardzo podobne, jak nie identyczne? Pozdrawiam ;) Anonimem jestem dlatego, że po prostu nie mam konta ani na google, ani na innych dostępnych portalach:)

      Usuń
    7. To moje Anonimie to nie było ironicznie, po prostu nie wiedziałam jak się do Ciebie zwracać. Wiem, że poprowadzenie wywiadu z jakąś inna grupą, która tłumaczy seriale, będzie trudne, ale chciałabym porównać pracę doświadczonych osób. A co do wersji estetycznej. Szablon na bloga już się tworzy, będzie niedługo nowa grafika, wtedy wypowiedzi moje i osoby z którą przeprowadzę wywiad będą w innym kolorze, ale zanim dodam szablon dostosuję się do Twoich uwag i postaram się zmienić wypowiedzi osób, które odpowiadają na moje pytania. Jeszcze raz dziękuję :) I czekam na wiadomość czy będzie lepiej :)

      Usuń
    8. Widzę, że moje obie wskazówki ( i selekcja, i estetyka) wzięłaś sobie do serca, bardzo się cieszę, że mogłem pomóc i że nie oburzyłaś się na mnie, tylko z podniesioną głową przyjęłaś lekką krytykę :) Estetycznie jest o wiele lepiej (mówię po przeczytaniu wywiadu z adminkami Twisted), o wiele przyjemniej się czyta Twoje wywiady. Życzę powodzenia i pozdrawiam, dalszych uwag z mojej strony póki co brak (i trzymam kciuki, żeby już nie było :)

      Usuń
    9. Jeśli ktoś mnie nie obraża tylko daje celne wskazówki, zawsze je do siebie przyjmuję i takie doceniam ! :) Piszę te wywiady dla Was i zależy mi, żeby się podobało i dobrze czytało. :) Selekcja jest zrobiona, mam nadzieję, że teraz będzie o wiele lepiej :) Dziękuję jeszcze raz i pozdrawiam :)

      Usuń
  4. kto polecił DrimTim? I to w dodatku na pierwszy wywiad?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kolejność jest zupełnie przypadkowa. Ktoś kto pierwszy odpisał na moją propozycję i z kim udało mi się przeprowadzić najszybciej wywiad został umieszczony w pierwszym. Ale jeśli dziewczyny z DreamTeam Ci nie odpowiadają zapraszam na kolejne wywiady, jest ich już trochę.

      Usuń
  5. Ja bardzo chetnie przeczytam wywiad z zalozycielami grupy
    tlumaczacej napisy "SubStreet". Chetnie poslucham, co maja ciekawego do powiedzenia :) Pozdrawiam! Spens z Dream Team! :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. LOL!! mam nadzieje ze to sarkazm :DD

      Usuń
    2. Sama nie wiem co mam na to odpisać, bo nie wiem czy to żart :)

      Usuń